La nostra prima collana, “Classici da (ri)scoprire” è una raccolta in divenire composta da testi di autori di diversa nazionalità, appartenenti a epoche letterarie e generi eterogenei. Una raccolta che include traduzioni in italiano di classici sconosciuti in lingua inglese, francese, tedesca, spagnola e giapponese.
Di seguito trovate la lista delle opere attualmente prese in carico dai traduttori della bottega. Per leggere la sinossi e avere maggiori informazioni sul professionista, visitate i link dedicati.
Lingua inglese
“Le Monsieur de la Petite Dame” , di F. H. Burnett – preso in carico da Annarita Tranfici
“What Katy did at school” , di Susan Coolidge – preso in carico da Giulia Mastrantoni
“Selezione di racconti di Amelia B. Edwards” – preso in carico da Valentina Avallone
“The Web of Earth” , di Thomas Wolfe – preso in carico da Maria Aufiero
“The Book of Nature Myths” , di Florence Holbrook – preso in carico da Debora Carlacchiani
Lingua francese
“Un parfum à sentir“, di Gustave Flaubert – preso in carico da Ramona Loperfido
“Cora“, di George Sand – preso in carico da Ilaria Biondi
“Songe de Platon” (1756), “Aventure indienne” (1766) e “Cosi-Sancta” (1746) – Trilogia di racconti brevi di Voltaire, presa in carico da Sergio Piscopo
Lingua spagnola
“Sonata de Primavera” , di Valle-Inclán – preso in carico da Brigida Ceriello
“El Alcalde de Zalamea” , di Calderón de la barca – preso in carico da Giuseppina De Vita
“La tía fingida” , di Miguel de Cervantes Saavedra – preso in carico da Adela Allajbej Guerra
Lingua tedesca
“Die indischen Opale” , di Ludwig Rubiner – preso in carico da Roberta Fausta Ilaria Visone
Lingua giapponese
“Miira no kuchibeni” , di Tamura Toshiko – preso in carico da Federica Bruniera
Lingua russa
“Svetlaja ličnost’” , di Il’ja Il’f ed Evgenij Petrov – preso in carico da Sonia Bacchi