TradPro 2018, una giornata di formazione e networking per traduttori e professionisti delle lingue

Originally posted on linguaenauti:
In genere a inizio anno si fanno buoni propositi, o ancor meglio buoni progetti, ma nel caso di Linguaenauti la risoluzione più importante del 2018 non è nata a mezzanotte tra un panettone e uno spumante, bensì molti, molti mesi prima, e sempre in questi mesi ha preso a poco a…

Read More TradPro 2018, una giornata di formazione e networking per traduttori e professionisti delle lingue

Tradurre non è un hobby

A volte mi capita di leggere o sentire parlare della traduzione e dei traduttori in termini elegiaci o mediante stereotipi e frasi fatte. Tutto molto romantico, ma anche lontano dalla realtà e un’immagine che rischia anche di nuocere alla professione. Perché la traduzione è appunto una professione. Un traduttore non ha nulla da invidiare a…

Read More Tradurre non è un hobby

Traduzione e creatività

Il lavoro del traduttore, anche sui contenuti di natura più tecnica, presuppone sempre una parte di creatività, che può essere più o meno importante a seconda del tipo di testo da affrontare, perché si tratta sempre di riscriverlo come se fosse nato in italiano. Ci sono giorni in cui le parole sembrano uscire quasi per…

Read More Traduzione e creatività

Workshop di traduzione “Dire quasi la stessa cosa: scoprire la traduzione, conoscere il traduttore” [a cura de La Bottega dei Traduttori]

Lo staff de “La Bottega dei Traduttori” è lieto di invitarvi al workshop “Dire quasi la stessa cosa”: scoprire la traduzione, conoscere il traduttore. Digressione tecnico-letteraria, analisi teorica e spunti pratici di un mondo poliedrico in continua evoluzione”, con interventi focalizzati sul mondo della traduzione tecnica ed editoriale.

Read More Workshop di traduzione “Dire quasi la stessa cosa: scoprire la traduzione, conoscere il traduttore” [a cura de La Bottega dei Traduttori]

Tradurre o non tradurre? 7 dritte per orientarsi

Originally posted on linguaenauti:
Sarà questione di attenzione selettiva o uno degli effetti collaterali del blog, ma ultimamente mi capita spesso di ricevere, o leggere nei gruppi di traduzione che frequento, messaggi di aspiranti traduttori che chiedono informazioni su questa professione. È sicuramente un bellissimo segnale, perché significa che questo settore è vivo, esercita ancora un…

Read More Tradurre o non tradurre? 7 dritte per orientarsi

Intervista a Barbara Cinelli, traduttrice e fondatrice della Triskell Edizioni [a cura di Annarita Tranfici]

La settimana scorsa abbiamo ospitato sul nostro blog Raffaele Tutino, specializzato in localizzazione di software e siti web. Oggi, invece, accogliamo con piacere una traduttrice instancabile e coraggiosa, che nel 2013 ha fondato una casa editrice che pian piano si è guadagnata il suo spazio nel mercato editoriale italiano, grazie soprattutto alle traduzioni di narrativa […]

Read More Intervista a Barbara Cinelli, traduttrice e fondatrice della Triskell Edizioni [a cura di Annarita Tranfici]

Il Fado, canto popolare urbano del Portogallo [a cura di Adela Allajbej]

Questo articolo ci porta in Portogallo, per farci conoscere il Fado, il canto popolare più famoso del Paese, considerato patrimonio dell’umanità. Il Fado nasce nella prima metà del XVIII secolo, nei quartieri umili di Lisbona e attraverso le onde della radio si espande in tutto il Portogallo. Il Fado è l’espressione musicale dell’anima di Lisbona. […]

Read More Il Fado, canto popolare urbano del Portogallo [a cura di Adela Allajbej]