INTERVISTA A GIANLUCA GALLETTI [A CURA DI FRANCESCA FELICI]

Questo mese abbiamo intervistato Gianluca Galletti, editore di Tuga Edizioni. Casa editrice indipendente, Tuga Edizioni nasce sul finire del 2012 a Bracciano (RM). La passione per il mondo lusofono rappresenta la sua linfa vitale, che la spinge a ricercare le grandi opere della letteratura portoghese ancora, inspiegabilmente, inedite in Italia. Abbiamo parlato delle letterature di espressione portoghese, dell’importanza […]

Read More INTERVISTA A GIANLUCA GALLETTI [A CURA DI FRANCESCA FELICI]

Intervista a Giacomo Falconi [a cura di Francesca Felici]

Giacomo Falconi è un traduttore tecnico/editoriale, socio AITI specializzato in autori lusofoni e ispanofoni. Gestisce a Roma un gruppo di lettura chiamato Letture Lusofone, che promuove la diffusione della letteratura e della cultura lusofona in Italia. Si occupa di traduzione da quindici anni, da molti punti di vista: traduce per svariate case editrici, insegna traduzione […]

Read More Intervista a Giacomo Falconi [a cura di Francesca Felici]

Presentazione di Cosa c’è sotto l’albero? a Fornelli (IS) [a cura di Margaret Petrarca]

Non mi sarei mai aspettata che nel giro di un solo anno avrei parlato davanti a un pubblico per ben due volte. La prima durante il workshop de La bottega dei traduttori a Sestri Levante[www.librinbaia.it]. La seconda nel mio paesello d’origine: Fornelli (IS)[www.comune.fornelli.is.it]. A questo punto non mi resta che portarvi indietro nel tempo, attraverso […]

Read More Presentazione di Cosa c’è sotto l’albero? a Fornelli (IS) [a cura di Margaret Petrarca]

Le Imbustastorie: l’originale progetto di Abe Editore in collaborazione con la Bottega dei Traduttori

Originally posted on 4.0Blog:
Un’altra chicca trovata all’ultimo Salone Internazionale del libro di Torino, e che vorrei illustrarvi oggi, sono state le Imbustastorie, progetto editoriale nato dalla collaborazione tra Abe Editore e La bottega dei Traduttori. Abe Editore è una casa editrice indipendente che fa della lettura una esperienza sensoriale a 360 gradi, con una…

Read More Le Imbustastorie: l’originale progetto di Abe Editore in collaborazione con la Bottega dei Traduttori

TradPro 2018, una giornata di formazione e networking per traduttori e professionisti delle lingue

Originally posted on linguaenauti:
In genere a inizio anno si fanno buoni propositi, o ancor meglio buoni progetti, ma nel caso di Linguaenauti la risoluzione più importante del 2018 non è nata a mezzanotte tra un panettone e uno spumante, bensì molti, molti mesi prima, e sempre in questi mesi ha preso a poco a…

Read More TradPro 2018, una giornata di formazione e networking per traduttori e professionisti delle lingue

Tradurre non è un hobby

A volte mi capita di leggere o sentire parlare della traduzione e dei traduttori in termini elegiaci o mediante stereotipi e frasi fatte. Tutto molto romantico, ma anche lontano dalla realtà e un’immagine che rischia anche di nuocere alla professione. Perché la traduzione è appunto una professione. Un traduttore non ha nulla da invidiare a…

Read More Tradurre non è un hobby

Traduzione e creatività

Il lavoro del traduttore, anche sui contenuti di natura più tecnica, presuppone sempre una parte di creatività, che può essere più o meno importante a seconda del tipo di testo da affrontare, perché si tratta sempre di riscriverlo come se fosse nato in italiano. Ci sono giorni in cui le parole sembrano uscire quasi per…

Read More Traduzione e creatività