Tradurre non è un hobby

Come non condividere…
Grazie a Laura Cattaneo per questa importante riflessione.

A volte mi capita di leggere o sentire parlare della traduzione e dei traduttori in termini elegiaci o mediante stereotipi e frasi fatte. Tutto molto romantico, ma anche lontano dalla realtà e un’immagine che rischia anche di nuocere alla professione.

View original post 263 altre parole

Annunci

Traduzione e creatività

Il lavoro del traduttore, anche sui contenuti di natura più tecnica, presuppone sempre una parte di creatività, che può essere più o meno importante a seconda del tipo di testo da affrontare, perché si tratta sempre di riscriverlo come se fosse nato in italiano.

View original post 158 altre parole

Il countdown per “Libri in Baia” è iniziato!

Manca poco più di un mese a LiB – Libri in Baia e noi de La bottega dei traduttori siamo più carichi che mai!🤩
Finalmente possiamo condividere con voi alcuni dei punti che toccheremo durante gli interventi del workshop che stiamo organizzando: 🖋️“Dire quasi la stessa cosa”: scoprire la traduzione, conoscere il traduttore. Digressione tecnico-letteraria, analisi teorica e spunti pratici di un mondo poliedrico in continua evoluzione”📖, con interventi focalizzati sul mondo della traduzione tecnica ed editoriale.
Nelle locandine in basso, potrete trovare maggiori informazioni sugli argomenti che andremo a trattare.👩‍💻

Continue reading “Il countdown per “Libri in Baia” è iniziato!”

Workshop di traduzione “Dire quasi la stessa cosa: scoprire la traduzione, conoscere il traduttore” [a cura de La Bottega dei Traduttori]

Lo staff de “La Bottega dei Traduttori” è lieto di invitarvi al workshop “Dire quasi la stessa cosa”: scoprire la traduzione, conoscere il traduttore. Digressione tecnico-letteraria, analisi teorica e spunti pratici di un mondo poliedrico in continua evoluzione, con interventi focalizzati sul mondo della traduzione tecnica ed editoriale. Continue reading “Workshop di traduzione “Dire quasi la stessa cosa: scoprire la traduzione, conoscere il traduttore” [a cura de La Bottega dei Traduttori]”

Lo scatto del velocista. Ecco perché voglio essere come Jesse Owens.

Silvia Ghiara

         “Ho sempre amato correre: è un qualcosa che puoi fare contando solo su te stesso, sulla forza dei tuoi piedi e sul coraggio dei tuoi polmoni.”

 Jesse Owens

Jesse Owens

Qualche giorno fa ho visto Race, un film basato sulla vita di Jesse Owens, l’atleta afroamericano che ha vinto quattro medaglie d’oro alle Olimpiadi del ’36, a Berlino, nella Germania nazista. Sì, avete letto bene.

C’è una scena che mi ha colpita particolarmente. Durante l’allenamento, la squadra di football prende in giro gli atleti di colore, chiamandoli scimmioni. Jesse si lascia distrarre e questo influisce sulle sue prestazioni. Dopo, nello spogliatoio, il coach Snyder dimostra ai ragazzi come si fa a resistere alle distrazioni, trasformando le voci che ci vogliono rallentare in semplice rumore. Così continua a parlare, ignorando le urla della squadra alle sue spalle, fino a che gli atleti non sono talmente concentrati da sentire solo la…

View original post 916 altre parole

The Lonely Translator – Getting Out of Your Home Office

Ben Translates

working-alone Photo Credit: Evan Clark via Unsplash

Many translators are natural introverts. They are not saddened by long days spent alone with a text they are working on. Quite the contrary. Many translators are revived and recharged by spending time by themselves. Many translators, however, are the opposite. They are gregarious, sociable people who prefer spending time in the company of others. They excel at networking and customer interaction. If given the choice, they would choose being among many over being by themselves.

For the latter group, freelancing can pose a challenge, particularly at the beginning. Most freelance translators probably started off doing something else, likely in an office setting or at least in an environment with more than just one person. When they start to freelance, they often miss the camaraderie they once had with their colleagues. So, how can translators stave off loneliness and remain happy and productive? Below…

View original post 619 altre parole

Tradurre o non tradurre? 7 dritte per orientarsi

linguaenauti

Sarà questione di attenzione selettiva o uno degli effetti collaterali del blog, ma ultimamente mi capita spesso di ricevere, o leggere nei gruppi di traduzione che frequento, messaggi di aspiranti traduttori che chiedono informazioni su questa professione. È sicuramente un bellissimo segnale, perché significa che questo settore è vivo, esercita ancora un certo fascino nonostante tutto, e stimola giovani menti avide di informazioni e suggerimenti per intraprendere questa long and winding (but very panoramic!) road.  Ma gli aspiranti sanno davvero a cosa vanno incontro? Hanno idea di cosa significhi fare questo mestiere? E queste idee sono chiare o ancora comprensibilmente confuse? Forse quello che serve è un po’ di orientamento… così ho pensato di scrivere un post tutto dedicato ai più giovani, basato sulla mia esperienza e su quella di traduttori conoscenti (d’ora in avanti “mia cugina”) per provare a dare una risposta alle domande che viaggiano nell’etere.

500px Photo ID: 173658877 -

Per…

View original post 913 altre parole