Il Fado, canto popolare urbano del Portogallo [a cura di Adela Allajbej]

Questo articolo ci porta in Portogallo, per farci conoscere il Fado, il canto popolare più famoso del Paese, considerato patrimonio dell’umanità. Il Fado nasce nella prima metà del XVIII secolo, nei quartieri umili di Lisbona e attraverso le onde della radio si espande in tutto il Portogallo. Il Fado è l’espressione musicale dell’anima di Lisbona. […]

Read More Il Fado, canto popolare urbano del Portogallo [a cura di Adela Allajbej]

Intervista a Raffaele Tutino, specializzato in localizzazione di software e siti web [a cura di Annarita Tranfici]

Dopo l’intervista curata da Carolina D’isanto e riservata ad Alessandra Binda, esperta in sottotitolaggio, adattamento e voice-over (che se vi siete persi potete ritrovare qui) oggi approfondiamo, nell’intervista riservata a Raffaele Tutino, un altro ambito interessantissimo: quello della localizzazione. Leggiamo dalla sua biografia che… Raffaele Tutino è traduttore, revisore, transcreator e post-editor dall’inglese, dal francese […]

Read More Intervista a Raffaele Tutino, specializzato in localizzazione di software e siti web [a cura di Annarita Tranfici]

Dolce vagar per dialetti… in compagnia di traduttori e linguisti

Originally posted on linguaenauti:
Oggi 17 gennaio ricorre la quinta Giornata nazionale del dialetto e delle lingue locali, un’iniziativa dell’Unione Nazionale delle pro loco d’Italia nata per valorizzare il preziosissimo patrimonio linguistico del nostro paese. Linguaenauti ha pensato di celebrarla rivolgendosi a persone che per lavoro e passione osservano con cura e custodiscono la lingua italiana,…

Read More Dolce vagar per dialetti… in compagnia di traduttori e linguisti

Il ricercatore iconografico

Saper scegliere le foto più adatte ai contenuti non è solo un’arte, ma anche una professione. Per concludere l’anno in bellezza mi sono regalata un ultimo corso, perché la formazione continua non è solo un requisito fondamentale della professione e delle due associazioni di categoria di cui faccio parte (ANITI e Chartered Institute of Linguists),…

Read More Il ricercatore iconografico

Intervista a Letizia Sacchini, traduttrice di IN UN PALMO D’ACQUA di Percival Everett

Originally posted on VITA DA EDITOR:
A collegare i nove racconti di In un palmo d’acqua (Nutrimenti), oltre all’ambientazione nell’America rurale, quella del West, è l’intrusione di qualche attimo o evento irrazionale che, tranne in un caso, non forza però il verosimile. Percival Everett, con una scrittura precisa e scarnificata, ci mostra uomini e donne…

Read More Intervista a Letizia Sacchini, traduttrice di IN UN PALMO D’ACQUA di Percival Everett

La lingua giapponese: tra poesia e ambiguità [a cura di Federica Bruniera]

Originally posted on Words in Wonderland:
Del perché ho scelto di avvicinarmi al giapponese Il 90% delle persone, quando scopre che parlo e traduco dal giapponese, mi chiede “perché hai scelto proprio il giapponese?” No, i cartoni animati non c’entrano. Chiamatemi masochista, ma per me tutto è iniziato dalla scrittura. Quei caratteri, fitti senza spazi…

Read More La lingua giapponese: tra poesia e ambiguità [a cura di Federica Bruniera]