INTERVISTA A RYOSUKE IIDA [A CURA DI DEBORA CARLACCHIANI]

Ryosuke Iida, traduttore giapponese trapiantato nell’entroterra marchigiano, opera nel settore editoriale da più di venti anni ma si occupa anche di traduzioni in ambito tecnico-scientifico, commerciale, turistico, culturale e giornalistico, nonché di interpretazione di trattativa. Ha curato la versione giapponese di molti titoli italiani, tra cui quelli di Paolo Giordano, Massimo Recalcati, Tiziano Terzani, Fabio […]

Read More INTERVISTA A RYOSUKE IIDA [A CURA DI DEBORA CARLACCHIANI]

INTERVISTA A GASSID MOHAMMED [A CURA DI MARGARET PETRARCA]

Poeta, scrittore, traduttore, insegnante. Gassid Mohammed, nato a Babilonia, in Iraq, nel 1981, si trasferisce da Baghdad a Bologna per continuare gli studi. Nel 2011 si laurea in Italianistica e in seguito, nel 2015, consegue il dottorato. Oggi è docente di Lingua e Letteratura araba presso l’Università di Bologna, l’Università di Macerata, l’Università IULM (Milano) […]

Read More INTERVISTA A GASSID MOHAMMED [A CURA DI MARGARET PETRARCA]

Transcreazione e Localizzazione: ciclo di 4 incontri (4-11-18-25 giugno)

Per il mese di giugno abbiamo preparato un ciclo di webinar tutto dedicato alla localizzazione.Lo abbiamo ideato raccogliendo come sempre i vostri suggerimenti, le vostre proposte e i vostri desideri, insomma, lo abbiamo ideato pensando a VOI! A ciò che può esservi utile per approfondire un campo della traduzione di cui ancora (ahinoi!) si sa […]

Read More Transcreazione e Localizzazione: ciclo di 4 incontri (4-11-18-25 giugno)

INTERVISTA A PAOLO BELLOMO [A CURA DI ROSARIA RUSSOMANNO]

L’amore per la letteratura, la lettura, la lingua e la sua trasmissione grazie al mezzo della traduzione, è immediatamente percepibile nel modo di esprimersi di Paolo Bellomo. Facile definirlo libraio, traduttore e drammaturgo, ma sicuramente riduttivo. Figura complessa del mondo letterario italo-francese, dopo un’esperienza Erasmus, Paolo si è stabilito da ormai circa un decennio nella […]

Read More INTERVISTA A PAOLO BELLOMO [A CURA DI ROSARIA RUSSOMANNO]

Per questo quarto incontro, abbiamo chiesto a Ruben Vitiello, localizzatore, content creator e co-fondatore della pagina TDM – La Traduzione di Merda di illuminarci sull’attualissimo tema del linguaggio inclusivo. Autore della guida al linguaggio inclusivo “Linguaggio inclusivo in italiano – Guida pratica per chi scrive per lavoro e non“, Ruben ci spiegherà come l’inclusività, seppur […]

Read More

INTERVISTA A HEDDI GOODRICH [A CURA DI DEBORA CARLACCHIANI]

Qualche anno fa, in occasione del mio intervento sulla traduzione mediata e sull’auto-traduzione presentato alla fiera editoriale LiB-Libri in Baia di Sestri Levante, ho avuto il piacere di scoprire Heddi Goodrich. Tutto è cominciato in modo apparentemente casuale (ma straordinariamente rilevante) quando in libreria mi hanno consigliato il suo romanzo d’esordio Perduti nei Quartieri Spagnoli […]

Read More INTERVISTA A HEDDI GOODRICH [A CURA DI DEBORA CARLACCHIANI]