Intervista a Raffaele Tutino, specializzato in localizzazione di software e siti web [a cura di Annarita Tranfici]

Dopo l’intervista curata da Carolina D’isanto e riservata ad Alessandra Binda, esperta in sottotitolaggio, adattamento e voice-over (che se vi siete persi potete ritrovare qui) oggi approfondiamo, nell’intervista riservata a Raffaele Tutino, un altro ambito interessantissimo: quello della localizzazione. Leggiamo dalla sua biografia che… Raffaele Tutino è traduttore, revisore, transcreator e post-editor dall’inglese, dal francese […]

Read More Intervista a Raffaele Tutino, specializzato in localizzazione di software e siti web [a cura di Annarita Tranfici]

Dolce vagar per dialetti… in compagnia di traduttori e linguisti

Originally posted on linguaenauti:
Oggi 17 gennaio ricorre la quinta Giornata nazionale del dialetto e delle lingue locali, un’iniziativa dell’Unione Nazionale delle pro loco d’Italia nata per valorizzare il preziosissimo patrimonio linguistico del nostro paese. Linguaenauti ha pensato di celebrarla rivolgendosi a persone che per lavoro e passione osservano con cura e custodiscono la lingua italiana,…

Read More Dolce vagar per dialetti… in compagnia di traduttori e linguisti

Il ricercatore iconografico

Saper scegliere le foto più adatte ai contenuti non è solo un’arte, ma anche una professione. Per concludere l’anno in bellezza mi sono regalata un ultimo corso, perché la formazione continua non è solo un requisito fondamentale della professione e delle due associazioni di categoria di cui faccio parte (ANITI e Chartered Institute of Linguists),…

Read More Il ricercatore iconografico

Intervista a Letizia Sacchini, traduttrice di IN UN PALMO D’ACQUA di Percival Everett

Originally posted on VITA DA EDITOR:
A collegare i nove racconti di In un palmo d’acqua (Nutrimenti), oltre all’ambientazione nell’America rurale, quella del West, è l’intrusione di qualche attimo o evento irrazionale che, tranne in un caso, non forza però il verosimile. Percival Everett, con una scrittura precisa e scarnificata, ci mostra uomini e donne…

Read More Intervista a Letizia Sacchini, traduttrice di IN UN PALMO D’ACQUA di Percival Everett

La lingua giapponese: tra poesia e ambiguità [a cura di Federica Bruniera]

Originally posted on Words in Wonderland:
Del perché ho scelto di avvicinarmi al giapponese Il 90% delle persone, quando scopre che parlo e traduco dal giapponese, mi chiede “perché hai scelto proprio il giapponese?” No, i cartoni animati non c’entrano. Chiamatemi masochista, ma per me tutto è iniziato dalla scrittura. Quei caratteri, fitti senza spazi…

Read More La lingua giapponese: tra poesia e ambiguità [a cura di Federica Bruniera]

Intervista ad Alessandra Binda: tra reality e letteratura per l’infanzia [a cura di Carolina D’isanto]

Uno dei settori della traduzione che viene spesso dato per scontato riguarda il mondo degli audiovisivi. Sottotitolaggio, adattamento, voice-over, simil sync… Tutto questo riguarda i prodotti destinati al grande e al piccolo schermo. La bottega dei traduttori ha deciso di sondare un po’ il terreno e approfondire questi argomenti con Alessandra Binda, libera professionista traduttrice che […]

Read More Intervista ad Alessandra Binda: tra reality e letteratura per l’infanzia [a cura di Carolina D’isanto]